二回
(2013)
Japanese haiku I wrote that roughly translates to: The first time doing Is always very painful How's the second time?
A midst cold classrooms Seemingly short dialect Audio-connect Slowly frozen hearts will drip As conversations bubble
Busy decisions Like an endless moon cycle Such a waxing life
Tonight I awoke to an orange hori… one that I had never greeted befor… It took me back, to the days of ce… and disregard for the ticking of c… Part two:
愛の歌 空に隠れた それなのに この忘れない 音、まだ響く
To etch a love song No earthy ink can suffice Only color drawn From such a naive heart-well Could paint even an inkling
Twelve in numbered spin Once reaching double digits Feel the crisp brisk sweeps Sudden gentle remainders Subtle breath of orange array
The mind of a girl That swirling vertex of bright Is unreachable So we put up these steel walls When we could have built a bridge!
Five points to this as stated thus… Five; to pick up things once falle… Four; to grasp all things from wir… Three; to greet, to cheat, and din… Two; to bind wild lovers with gold…
Seasonal ill’n Ado, ado, soft achoos Cool wind seeps through me
The spotlight glares down Bright, bright, sight, sight My cloak swiftly surrounds White, White, Swish, Swish, The fabric shell billows but stays
To hide in plain sight Something we all yearn for, but Our differences Do not belong in the mud For mud cannot be polished
Flickering between The realms of light and shadow Why not close the shades? Sleep’s alluring charm welcomes Despite such early hours!
To puddle one’s words Few are willing to admit Myself least of all To fall and land upon earth Closer to Earth than before?
Lofting lazily Enter murky depths of feel Quivering eyelids Two heavy from the weight of The thoughts that lead me astray
Self-expressional Crooked poster on the wall Self-intentional Will you shatter, will you fall? Who will fix your frame of old?