二回
(2013)
Japanese haiku I wrote that roughly translates to: The first time doing Is always very painful How's the second time?
Once my beating heart Matched steel drum lines to-to-toe Teaching metronomes But now my beat has fallen Into syncopated depths
A soft fluttering A pulse that pushes beyond Beating of the heart Oh to express the joys of, A soap opera here and there
The darkest of nights It is on these nights I turn To these keys, clicking Fervently beyond reason Behind safely shadowed doors
To etch a love song No earthy ink can suffice Only color drawn From such a naive heart-well Could paint even an inkling
The mind of a girl That swirling vertex of bright Is unreachable So we put up these steel walls When we could have built a bridge!
Foggy morning sky Your veil remains untouched by The flags of Autumn How cruel of you to kidnap Such keen keepsakes of your kin
Howling and wailing Like the vast October winds Delightful to find Many who share the same chord Sing till frogs jump in our throat…
Distractions of youth Parade like bright spring flowers Always on the mind Entangling my weak heart To the land of mud and ice
Tiny flashing lights Figures entwine together Closer and closer ‘closer than ever’ they say Beside our computer screens
A blank white tablet Fuzzy buzzing silences Click, click, click, and yet That single black divider keeps Blinking an endless cycle
No words escape me The sun will rise tomorrow Or so I am told
Flickering between The realms of light and shadow Why not close the shades? Sleep’s alluring charm welcomes Despite such early hours!
Is there something dark? Dark, dark, deep down inside me Something that keeps me Away from the center ring A divergent path indeed
A midst cold classrooms Seemingly short dialect Audio-connect Slowly frozen hearts will drip As conversations bubble
Lofting lazily Enter murky depths of feel Quivering eyelids Two heavy from the weight of The thoughts that lead me astray