Luis de Góngora y Argote, by Diego Velázquez
Francisco de Quevedo

To a man with a big nose

Once there was a man stuck to a nose,
it was a nose more marvellous than weird,
it was a nearly living web of tubes,
it was a swordfish with an awful beard,
 
it was a sundial doomed to face the shade,
an elephant that looked up to the sky,
it was a nose of hangman and of scribe,
Ovidius Naso nostrilled all awry,
 
it was the bowsprit of a mighty ship,
like Egypt's pyramid it pierced the sky,
it was of noses all of the twelve tribes;
 
it was in noseness truly infinite,
an archnose shudder, and a frightening mask,
a monstrous chilblain, purpley and fried.
 

Translation of the alternate second tercet

 
it was in noseness truly infinite,
an awful lot of nose, a nose so fierce
that on Annas's face would be a crime.
 
Translated by Alix Ingber

Otra versión del segundo terceto (posiblemente la original):

Érase un naricísimo infinito,
muchísimo nariz, nariz tan fiera,
que en la cara de Anás fuera delito.

#EscritoresEspañoles

Préféré par...
Autres oeuvres par Francisco de Quevedo...



Haut