Alejandro Nájera

Temprana mañana de domingo

EDWARD HIRSCH – Traducción de Alejandro Nájera

Solía burlarme de mi padre y de sus camaradas
por levantarse temprano las mañanas de domingo
para ir a tomar café en un lugar del vecindario,
pero ahora soy uno de esos camaradas.
 
A nadie le importan mis viejas humillaciones,
pero se siguen arrastrando a través de mis sueños
como una tira de latas vacías que repican
detrás de un auto abandonado.
 
Así sucede: justo cuando piensas
que has olvidado a la chica peliroja
que te dejó plantado en un estacionamiento
hace cuarenta años, te despiertas
 
bastante temprano para verla desaparecer
a la vuelta de la esquina de tu sueño,
montada detrás de alguien en una motocicleta
que ruge sobre la carretera al amanecer.
 
Y ahora estoy sentado en un café tenuemente
iluminado y lleno de madrugadores,
donde las ventanas están cubiertas de hollín
y el café es caliente y amargo.
 
 
 
        Early Sunday Morning
 
I used to mock my father and his chums
for getting up early on Sunday morning
and drinking coffee at a local spot
but now I’m one of those chumps.
 
No one cares about my old humiliations
but they go on dragging through my sleep
like a string of empty tin cans rattling
behind an abandoned car.
 
It’s like this: just when you think
you have forgotten that red-haired girl
who left you stranded in a parking lot
forty years ago, you wake up
 
early enough to see her disappearing
around the corner of your dream
on someone else’s motorcycle
roaring onto the highway at sunrise.
 
And so now I’m sitting in a dimly lit
café full of early morning risers
where the windows are covered with soot
and the coffee is warm and bitter.

https://www.poetryfoundation.org/poems/53816/early-sunday-morning

https://lapaginaimpresablog.wordpress.com/2016/09/14/habitar-la-piel-de-otra-vida-para-los-sonambulos-de-edward-hirsch/

http://www.edwardhirsch.com/

Otras obras de Alejandro Nájera...



Arriba