Si el profundo bosque está encantado, yo
soy el fantasma; no los altos árboles
ni la blanca luz de la luna que cae sesgada como la lluvia,
colmando los huecos con brillantes charcos de plata.
El largo silbato de un tren serpentea en torno a la colina,
ahora agudo, ahora lejano.
Dime, ¿de qué oscura y humeante terminal
sale un tren para ayer?
O, ya que nuestros espíritus se quitan y se ponen
su carne como los viajeros sus abrigos, oh dime dónde,
en qué época y a qué país llegarás,
que quizá te encuentre ahí.
Nocturne
If the deep wood is haunted, it is I
Who am the ghost; not the tall trees
Nor the white moonlight slanting down like rain,
Filling the hollows with bright pools of silver.
A long train whistle serpentines around the hill
Now shrill, now far away.
Tell me, from what dark smoky terminal
What train sets out for yesterday?
Or, since our spirits take off and resume
Their flesh as travelers their cloaks, O tell me where,
In what age and what country you will come,
That I may meet you there.