Alejandro Nájera

Ignorancia

PHILIP LARKIN – Traducción de Alejandro Nájera

Es extraño no saber nada, nunca estar seguro
de lo que es verdadero o correcto o real,
sino obligados a matizar o así lo creo,
o Bueno, así parece:
alguien debe saber.
 
Es extraño ignorar el modo en que funcionan las cosas:
su habilidad para hallar lo que necesitan,
su sentido de la forma, la puntualidad para esparcir la semilla,
y la disposición para cambiar;
sí, es extraño,
 
incluso llevar tal conocimiento—pues nuestra carne
nos rodea con sus propias decisiones—
y sin embargo pasar toda nuestra vida en imprecisiones,
pues cuando empezamos a morir
no tenemos idea por qué.
 
 
                Ignorance
 
Strange to know nothing, never to be sure
Of what is right or true or real,
But forced to qualify or so I feel
Or Well, it does seem so:
Someone must know.
 
Strange to be ignorant of the way things work:
Their skill at finding what they need,
Their sense of shape, and punctual spread of seed,
And willingness to change;
Yes, it is strange,
 
Even to wear such knowledge—for our flesh
surrounds us with its own decisions—
and yet spend all our lives on imprecisions,
that when we start to die
have no idea why.

https://lapaginaimpresablog.wordpress.com/2016/11/05/el-asedio-de-la-muerte-aubade-de-philip-larkin/

https://www.poetryfoundation.org/poets/philip-larkin

Otras obras de Alejandro Nájera...



Arriba