We have lost even this twilight.
No one saw us this evening hand in hand
while the blue night dropped on the world.
I have seen from my window
the fiesta of sunset in the distant mountain tops.
Sometimes a piece of sun
burned like a coin in my hand.
I remembered you with my soul clenched
in that sadness of mine that you know.
Where were you then?
Who else was there?
Saying what?
Why will the whole of love come on me suddenly
when I am sad and feel you are far away?
The book fell that always closed at twilight
and my blue sweater rolled like a hurt dog at my feet.
Always, always you recede through the evenings
toward the twilight erasing statues.
translation from poetryconnection.net
Alfredo Jiménez G.
9aContemplando desde su balcón alquilado la festividad improvisada del atardecer, Pablo Neruda en completa soledad, piensa en su amada. En lo mucho que pudieron disfrutar juntos ese espectáculo del cielo. A veces un rayo fugitivo se venía a refugiar entre las manos del Poeta y este relumbraba brevemente para brindarle un poco de consuelo. Era un adolescente, estudiante de pedagogía y lengua francesa; escribía a escondidas de su padre, quien claramente se lo había prohibido. Neruda preparaba sin saberlo, el libro poético de tema amoroso más famoso del mundo: "Veinte poemas de amor y una canción desesperada", dedicado de modo simbólico (según sus palabras) a Marisol y Marisombra. Hemos prometido reiteradamente revelar el nombre verdadero de la musa inspiradora de tan célebres versos. Hoy será ese día. Se llamaba ALBERTINA ROSA AZÓCAR SOTO, compañera suya en en Instituto Pedagógico de Santiago. La dama misteriosa ya tiene nombre y media filiación. Las circunstancias que impidieron la consumación feliz de su idilio serán comentadas en otra oportunidad...