Juan Boscán

Juan Boscán

Juan Boscán Almogávar (o Joan Boscà i Almogáver) (Barcelona, 1492 - Perpiñán, 1542), poeta y traductor español del Renacimiento, conocido fundamentalmente por haber introducido la lírica italianizante en la poesía en castellano junto con Garcilaso de la Vega. Asimismo, tradujo al español El Cortesano de Baltasar de Castiglione.

Juan Boscán Almogávar (o Joan Boscà i Almogáver) (Barcelona, 1492 - Perpiñán, 1542), poeta y traductor español del Renacimiento, conocido fundamentalmente por haber introducido la lírica italianizante en la poesía en castellano junto con Garcilaso de la Vega. Asimismo, tradujo al español El Cortesano de Baltasar de Castiglione.

De familia noble, recibió una excelente formación humanística y sirvió en la Corte de los Reyes Católicos y después en la del emperador Carlos I de España. Fue preceptor del Duque de Alba. En la Corte conoció a otro gran poeta amigo suyo, don Diego Hurtado de Mendoza; éste le dirigió la famosa Epístola a Boscán. El caballero catalán se casó con una culta dama valenciana, doña Ana Girón Rebolledo. Viajó a Italia como embajador español. Allí encontró al caballero toledano Garcilaso de la Vega, con quien entabló una gran amistad; seguramente al aprecio que Boscán sentía por la obra del poeta valenciano Ausiàs March se deben las reminiscencias de éste que hay en algunas de las composiciones del poeta toledano.

Boscán, que había cultivado con anterioridad la conceptuosa y cortesana lírica cancioneril, introdujo el verso endecasílabo y las estrofas italianas (soneto, octava real, terceto encadenado, canción en estancias), así como el poema en endecasílabos blancos y los motivos y estructuras del Petrarquismo en la poesía castellana. Se persuadió de ello en una conversación mantenida en 1526 con su amigo, el embajador veneciano y humanista Andrea Navagiero, en los jardines del Generalife, en Granada, como contó él mismo, ya que éste le animó a intentar esa experiencia poética, y convenció de esta novedad también a sus amigos Garcilaso de la Vega y don Diego Hurtado de Mendoza y escribió el manifiesto de la nueva estética italianizante del Renacimiento en la siguiente epístola incluida como prólogo en uno de sus volúmenes de poesías:

Estando un día en Granada con el Navagero, tratando con él en cosas de ingenio y de letras, me dijo por qué no probaba en lengua castellana sonetos y otras artes de trovas usadas por los buenos autores de Italia: y no solamente me lo dijo así livianamente, mas aún me rogó que lo hiciere... Así comencé a tentar este género de verso, en el cual hallé alguna dificultad por ser muy artificioso y tener muchas paerticularidades diferentes del nuestro. Pero fui poco a poco metiéndome con calor en ello. Mas esto no bastara a hacerme pasar muy adelante, si Garcilaso, con su juicio -el cual, no solamente en mi opinión, mas en la de todo el mundo ha sido tenido por cosa cierta- no me confirmara en esta mi demanda. Y así, alabándome muchas veces este propósito y acabándome de aprobar con su ejemplo, porque quiso él también llevar este camino, al cabo me hizo ocupar mis ratos en esto más fundadamente.

Epístola nuncupatoria de Juan Boscán a la duquesa de Soma

Otros caballeros, sin embargo, tenían un concepto más nacionalista del Renacimiento, como por ejemplo Cristóbal de Castillejo, e hicieron ver amablemente su disconformidad en sátiras contra el nuevo estilo. La novedad del endecasílabo, sin embargo, arraigó al lado del octosílabo como el verso más usado en la lírica española y desde entonces el dodecasílabo, con un ritmo machacón y menos flexible que el del endecasílabo, fue arrinconado y preterido en favor del endecasílabo cuando había que tratar temas importantes. La poesía castellana quedó así enriquecida con nuevos versos, estrofas, temas, tonos y recursos expresivos.

El poema Hero y Leandro de Boscán es el primero que trata de temas legendarios y mitológicos clásicos. Por otra parte, su Epístola a Mendoza introduce en España el modelo de la epístola moral como un género poético imitado de Horacio, donde se expone el ideal del sabio estoico con su prudente moderación y equilibrio.

Estudios modernos han desterrado que la idea infundada de la dureza y sequedad de sus versos con el pretexto de que no era un hablante nativo de castellano. Fuera de un amplio cancionero petrarquista, Boscán demostró su dominio del castellano traduciendo además Il libro del cortegiano (1528) del humanista italiano Baldassare Castiglione con el título de El Cortesano (1534) en una modélica prosa renacentista esmaltada de germinaciones ciceronianas. Además, preparó la edición de las obras de su amigo Garcilaso de la Vega junto a las suyas, si bien murió antes de poder culminar el proyecto, por lo que su viuda imprimió la obra en 1543 en el taller de Carles Amorós, en Barcelona, con el título Las obras de Boscán con algunas de Garcilaso de la Vega.

Referencias

Wikipedia - http://es.wikipedia.org/wiki/Juan_Boscán

tan obras garcilaso edición boscán portada ser bien más mal yo oh siempre para así cuando está como amor ya placer dulce esto pero porque soy pues os esta tras después todo qué gran veros causa quien mundo triste todos aquel apartado otro tanto memoria sentimiento pensando pasado vivir puedo males extremos mas él fuerza cuanto mía tal ventura dolor mejor ausencia presencia amigo cual mirara quedara viera olvidado perdido soledad versos firme hubiera según dañado pienso poder caso aunque vez desdichado dios vía tristes dulces junto muerte morir fuerte algún soñar sido hecho vive teme estar gusto alma pesado queda corazón momento pensamiento voy ausente presente señora suerte quereros claros miraros dejar siente donde sólo tierra estó cómo hay remedio quién sin mucho tristeza dejes ver alegría hallo desierto cosas descuido veis llegado tuvo muerto luego incierto asegurado comienza holgar nuevos sentimientos muy despierto este parte partirse presto conviene empieza selle nueva yerbas monte aviene yermo falta toda arte tiembla cada entra cueva mirado penara tampoco harto peor fuera perdiera aquél cuál dice olvido merece verdadero enamorado aviva sentido levanta cuidado hallarse hace desear encendido sanan heridas dadas cese mirar causó quedan confirmadas uno muchas cuchilladas huya acuchilló eso serán curadas nunca estuve contento loor ocupase nadie consejé engañase buscando contentamiento juzgó entendimiento deste hombre guardase ley conservase holgué escarmiento vosotros andáis escritos gustando leer tormentos amar infinitos deciros « benditos merced hubistes fuésedes quitos» desdicha dura solo tuve esperanza esperé fortuna mudanza negara natura entendióme tornado revés confianza tenerme lanza cura destruirme destruye deja contra leyes naturales vence pensé razón agora huye comience tiempo reinaba sanos dolientes espantaba vista doliente llagado conveníame andar gente apartaba aquello reposaba hartarme vime sano vueltos míos miraban salud maravillado ciego miraron judíos espantados velle aspiraste seguiste pocos pasos corriste enteramente alcanzaste dime llevaste mortal partiste subir alto subiste acá bajeza dejaste tuvieras mudar algo ordenado olvidaras quisieras honrarme lado menos despidieras tornaras congojarme estaba soñando soñaba gozar engañaba poco durara engañarme figurarme podía deseaba importunaba alguna llegaba despertarme sueño cuánto leve sabroso fueras vinieras asentaras reposo durmiendo fin bienaventurado justo mentira dichoso verdad prendas halladas alegres quería juntas estáis ello conjuradas dijera pasadas horas vos habíades día grave representadas hora llevastes términos distes llevadme dejastes sospecharé pusistes tantos bienes deseastes verme entre memorias juzgado sabidor cierta ciencia traga toma paciencia poniéndose determinado dícenle perdonado estando halla secutor sentencia ánimo cuchillo aparejado condenado tormento tenelle tragado duelo falso da seguridad consuelo volviendo envuelto sangre suelo recibe procediendo locura imaginar figura vanamente gozo concibe escribe pensar procura imaginado ir adelante viendo puesto celada revuelve atrás instante contemplar gloria pasada sombra inconstante nada cargado doquier ando cuerpo vivo iba ganando seso desechando otra renta estado sino pasar cayo sola viene crudo accidente puede tienen ocupado haré vuestra punto sufrir bueno naturalmente dél tenemos será seguimos culpa penas fuego noble excelente elemento cuantos entendemos tanta leña echar podremos abrasará ardiente echáis otras mixturas pez alquitrán movelle aquéllas eché desventuras ardor tristuras quemado quedé encendelle rostro muestran locuras tuyo mira destruyo presume hacerme suyo apartarme contigo alta crueza puedes usar conmigo huyas seas apartes pena natural ajena quizá querrán di compañía gozaré goce verte echallo jamás estuvo estoy hiciste tristura quitase das tienes sienta mayor vengas vienes entonces vernás places vete sentiré haces




Haut