Marina Córdoba

I had built a garden like one does

Traducción de "He construido un jardín como quien" de Diana Bellessi , de "El Jardín" (1992)

I had built a garden like one makes
The proper gestures in a place, mistaken.
Mistaken, not of mistake, but of a place, other
Like speaking with the mirror’s reflection
Not with who’s looking at oneself in it.
I had built a garden to discuss
There, hand in hand among beauty, with the always
Wordless but awakened death, working the heart.
Leave your baggage, it repeated, now that your body
Peeks at both shores, there is nothing, more
Than the accurate gestures
To let oneself go to take care of it
And be, the garden.
Treasure what you lose, it said, this death
Speaking in perfect and estranged spanish.
What you lose, while you have, is mere company
That ties you, to the distant shore of death.
 
Now the tongue can untie itself to talk.
She that never could the scalpel of horror
Provided with tools to create magnificence
From the ominous. Digestible only to the eye of fear
If held by charm. Look at the hole
Blinded: the loving, precise gestures with no reflection
Facing the mirror upon which, the operations lack
Sense.
 
Having a garden, is allowing oneself to be owned by it and its
Eternal movement of loss. Flowers, seeds and
Plants die eternally or renew. There is
Trimming and there are moments, on the mellow sunset of
A summer evening, to watch it
Exceeding itself
As the shadow of its downfall announces
On the solid radiance of march, or in the dreamless
Sleep of the subject when he dies, while
The species that holds him ceases not to forge itself.
The garden demands, from its gardener, to watch it die.
It demands for its hand to cut off and to alter
The naked soil, tossed in the flowerbeds
Under the freezing night. The garden kills
And demands to be killed in order to be garden.
But to make
The proper gestures in a place, mistaken,
Dissolves the equation, reveals wastelands.
Love claimed in difference like a dark blue sky against sorrow. Drop
Regal against the storm on whose hug you arrive
To the farthest shore. Quisiera
que estés aquí my love, but you, are gardener and no
Garden. You unearthed my heart from your flowerbed.
Otras obras de Marina Córdoba...



Arriba