Alejandro Nájera

La casa parroquial de Whithorn

ALASTAIR REID – Traducción de Alejandro Nájera

Para mí era como el Edén,
aquel jardín perdido, cercado,
al otro lado del verde límite
del priorato y el pueblo;
y, más allá, la casa,
apartada, blanca,
una ventana iluminada.
 
Al regresar, me pregunté,
con indolencia, con inquietud,
¿qué ojos miran ahora desde dentro
hacia afuera, no adentro,
como alguna vez lo hicieron los míos,
y qué podría concederme
el derecho a entrar?
 
¿Nunca muere, entonces,
la necesidad de un Edén?
 
Aun esta noche,
distanciado por la edad,
miro esa luz con insistencia,
con la codicia de un niño,
nostálgicamente reclamando
las prerrogativas perdidas
del regreso a casa.
 
 
Whithorn Manse
 
I knew it as Eden,
that lost walled garden,
past the green edge
of priory and village;
and, beyond it, the house,
withdrawn, white,
one window alight.
 
Returning, I wonder,
idly, uneasily,
what eyes from inside
look out now, not in,
as once mine did,
and what might grant me,
a right of entry?
 
Is it never dead, then,
that need of an Eden?
 
Even this evening,
estranged by age,
I ogle that light
with a child’s greed,
wistfully claiming
lost prerogatives
of homecoming.

https://lapaginaimpresablog.wordpress.com/

https://www.poetryfoundation.org/poets/alastair-reid

http://www.scottishpoetrylibrary.org.uk/connect/video/alastair-reid-3-11-memorial-film

#AlastairReid;EscocesaPoesía

Other works by Alejandro Nájera...



Top