It’s good to feel you are close to me in the night, love,
invisible in your sleep, intently nocturnal,
while I untangle my worries
as if they were twisted nets.
Withdrawn, your heart sails through dream,
but your body, relinquished so, breathes
seeking me without seeing me perfecting my dream
like a plant that seeds itself in the dark.
Rising, you will be that other, alive in the dawn,
but from the frontiers lost in the night,
from the presence and the absence where we meet ourselves,
something remains, drawing us into the light of life
as if the sign of the shadows had sealed
its secret creatures with flame.
Translated by A. S. Kline
Alfredo Jiménez G.
7aPrimero la contempla dormida mientras mientras intenta desatar la complicada maraña de su insomnio. Ella navega en el mar abierto de su sueño profundo, en busca del navío que es la companía de su amado. La demora en el avistamiento la llena de incertidumbre y revisa con cuidado sus nocturnas cartas de navegación. Al fin el Poeta, rendido de cansancio, se aventura en las inmensas aguas nocturnas; no han de tardar en encontrarse y los dos sueños divergentes por las distintas horas en que zarparon, serán un sólo sueño, una fundida travesía hacia el lejano puerto del amanecer. ¡Buena mar y mejores vientos Pablo y Matilde! Duermen juntos frente al mar de Isla Negra, "toda la noche mientras la tierra gira con vivos y con muertos".