Y llegué a desear mi muerte
como si con ello quebrase
las ramas y las hierbas
creando una senda...
Y esperé escribir un final,
festejando el camino,
rodeada de sonrisas
y de lágrimas secas.
Y extrañé los tambores con
su ritmo de vida despierta,
arrastrando vacíos,
jugando a vestir nuestra huerta.
Y deseé todas mis ausencias,
hechas de citas y encuentros de otros,
dibujando entre ellos un nuevo universo,
vacío de mí.
Y entendí que los rayos del sol
sobre mis manos cansadas,
cantaban que estoy lista para un desenlace
con la melodía lejana de mi sonata,
a cuestas.
Piggyback
And I came to wish my death
as if with it broke
branches and grass,
creating a path...
And I waited to write an ending,
celebrating the way,
surrounded by smiles
and the trail of dry tears
And I missed the drums with
the rhythm of life awakens,
dragging empties,
playing dress up our garden.
And I wished all my absences,
made of appointments and meetings of others,
drawing between them a new universe,
empty of me.
And I understood that the rays of the sun
on my tired hands,
they sang that I’m ready for a denouement
with the distant melody of my sonata,
piggyback.