The silent friendliness of the moon
(misquoting Virgil) accompanies you
since that one night or evening lost
in time now, on which your restless
eyes first deciphered her forever
in a garden or patio turned to dust.
Forever? I know someone, someday
will be able to tell you truthfully:
You’ll never see the bright moon again,
You’ve now achieved the unalterable
sum of moments granted you by fate.
Useless to open every window
in the world. Too late. You’ll not find her.
We live discovering and forgetting
that sweet familiarity of the night.
Take a long look. It might be the last.
Translated by A. S. Kline
Alfredo Jiménez G.
8aLa amistosa luna que tanto te sirvió como punto de referencia porque "ella también la 'miraba' desde otro puerto", no iba a dar por siempre consuelo a tus nostalgias. Era finito el número de noches en que dabas rienda suelta a tu añoranza. Importan poco los apegos y nuestro deseo de "perseverar en el ser" como lo entendió Spinoza. Una vez cumplida la cifra de tus albas y ocasos "no volverá tu voz a lo que el persa dijo en su lengua de aves y de rosas". Llegado al límite, cuando tus días se hayan cumplido y consumado recorrerás por última vez "estas calles que ahondan el poniente". "Vida brevis"... "Memento mori"...